<Header>
<Author: 元稹>
<Title: 遣悲懷三首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Giving Vent to Sorrow>
<BookPage: 174-175>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
昔日戲言身後意，
今朝皆到眼前來。
衣裳已施行看盡，
針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕，
也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有，
貧賤夫妻百事哀。
<End Poem>
<Translation>
In former years we chatted carelessly of death and what it means to die: 
Since then it's passed before my very eyes. 
I've given almost all your clothes away 
But cannot bear to move your sewing things. 
Remembering your past attachments, I've been kind to maids you loved. 
I've met your soul in dreams, and ordered $sutras sung$ 00. 
Certainly, I know this sorrow comes to all. 
But to poor and lowly couples, everything life brings is sad.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In former years we chatted carelessly of death and what it means to die: 
Since then it's passed before my very eyes. 
I've given almost all your clothes away 
But cannot bear to move your sewing things. 
Remembering your past attachments, I've been kind to maids you loved. 
I've met your soul in dreams, and ordered $sutras sung$ 00. 
Certainly, I know this sorrow comes to all. 
But to poor and lowly couples, everything life brings is sad.
<End Formatted Translation>